|
|
Tuesday, February 11th, 2014
I saw Sylvia Plath's poem "Mad Girl's Love Song" today and was impressed by the elegance of the form, and thought I would try one.
Aturdir
por J. Osner
parece esencial hacer sentido
las lÃneas cultivo, crecen del centro
los dichos se regresan aturdidos
busco recuerdos hace mucho perdidos
digo los sueños los que yo encuentro
parece esencial hacer sentido
sueños romanticos y sin sentido
visiones que se lucen desde dentro
los dichos se regresan aturdidos
escuchad de cerca, mis queridos
las palabras caen en desencuentro
parece esencial hacer sentido
parece fácil pues ser entendido
pienso; pero cuando me concentro
los dichos se regresan aturdidos
ojalá se vean, comprendidos
los obstáculos los que encuentro
parece esencial hacer sentido
los dichos se regresan aturdidos
posted afternoon of February 11th, 2014: 1 response ➳ More posts about Poetry
|  |
Saturday, February 8th, 2014
I went to two different, entirely copacetic poetry events today. In the afternoon was the Medicine Show Theater poetry workshop, led by Martin Espada who turns out to be a wonderful teacher; the workshop's subject was poems that deal with one's motivation for writing poetry. One of the poems used for introduction of the topic was Espada's own The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám. This was almost too neat of a coincidence -- the poetic image I'd been working with all week was "the moving hand writes and having writ moves on," and taking this image as the motivating force for me to write poetry. Here is what I came up with --
A jug of wine and thou: The art of consciousness
by J Osner
nor all your Piety nor Wit
shall lure it back to cancel half a line.
So just let roll
this animation
this unhoped-for, imagined moving picture
let move these fingers, moving fingers
moving, writing, moving on
these dancing fingers
twirl
across the page
on the other side of my eyes
and trail their strands of inky meaning
and befuddlement
So just watch the fingers
see what they have to say
remember in the end they're yours
So watch these twining braided lines of florid text
unfold
into sentences and sensations and lineations
evocations of senselessness, fading crenellated echoes
of bifurcation
into written finality
So start now to articulate
the moving meanings that motivate
this text amassing
lines unfolding
and relating
inky meaning
in memory
inky unfolding asemic semantic kernel
of beauty
In the evening, I went to the launch party for the Universidad Desconocida. This is going to be great -- I spoke to Enrique Winter, who will be leading the taller de poesÃa, and found him to be familiar with Huidobro and extremely receptive to the idea of writing in a language not your mother tongue -- he said a non-Spanish-speaking friend had found that the distance from the language allows for more precise, analytical use of the language -- exactly what has drawn me to writing Spanish poetry. So, well, this will be great.
posted evening of February 8th, 2014: 1 response ➳ More posts about Writing Projects
|  |
Monday, February third, 2014
Very exciting: a school of Spanish-language writing and literature is being launched in Brooklyn under the compelling name of Bolaño's book of poetry. Go to their launch party on Saturday! (I can't make it because I'm going to a poetry workshop at Medicine Show Theater, about which more anon.) I am planning to enroll in the poetry workshop led by Isabel Cadenas Cañon, and maybe also the writing workshop led by Lina Meruane. Can't wait!
posted evening of February third, 2014: Respond ➳ More posts about The Unknown University
|  |
Here is a new practice of revision I have been using. I have a couple of notebooks full of rough drafts at this point in a mix of English and Spanish, only a small minority of which I have even read, let alone revised into actual written work. What I've been doing is to scan quickly until I find a passage I like, and then develop it by means of translation: among other things, translating a text forces you to figure out what the core meaning of it is. So in particular, when I'm translating my own rough work with an eye toward revising it, I'm free to modify expression, tone and meaning in the interests of conveying more accurately the underlying sense of the text -- which I may or may not have been well aware of while I was composing the thing. I've had some good luck with this, including the last couple of poems I've posted. Here is a question: Can I (at least for as long as I have untouched raw material) make a daily practice of this? I would like to -- that would not necessarily mean a poem a day posted here, but hopefully a couple of poems a week anyways. Here is today's effort (no translation with this one, just revision in English):
Approaching
by J Osner
It's just dusk now
and the headlights gleam at you
as his front wheels hit that bump
in the road
Purse your lips now,
furrow your brow
as you watch him pulling up
to the curb
the wheels rolling noiselessly
to a stop
posted evening of February third, 2014: Respond ➳ More posts about Translation
|  |
Saturday, February first, 2014
por J Osner
Inmóvil en el sótano escucho
Los pisos chirriantes
Mientras los pisa ella
Y la casa hecha carne gruñe
Pesada
Del fardo acumulado
De todos los años
Y miles de años
De todos los pies
Que sus tablas han pisoteado
De todos los vientos
Que sus maderas han azotado
Que las tejas han desalojado
De sus techos
Hace años
Y caÃda la noche
Suspira
La casa y se
Asienta. En su tanque
Callan
Los peces. Afuera
Escucho
El ruido suave
De hojas.
posted morning of February first, 2014: 2 responses
|  |
Sunday, January 26th, 2014
Sullen entropy
by J Osner
It's sullen entropy holds sway
decay is part of every system
sands of time just slip away
now vanished, now too late to listen
wax cylinder records the ticking
clock that measures out our days
you listen now, can't find the second
when your life began to play
so play it backwards, scratch the groove
so lose the time that you've been tracking
irreversible flow now cracking
stationary mass begins to move
now creaking, warming as it slides across
this muddy, fecund, fetid marsh
with nothing left to prove:
now found, now lost
posted morning of January 26th, 2014: Respond
|  |
Saturday, January 25th, 2014
My translation (current draft -- there are still a couple of constructions that I'm not 100% sure about to call this "final") of Karen Finneyfrock's astonishing What Lot's Wife Would Have Said (If She Wasn’t A Pillar of Salt):
posted morning of January 25th, 2014: Respond ➳ More posts about Reading aloud
|  |
Monday, January 20th, 2014
I have been translating two stories told in the first person recently -- "Power", by Javier Sáez de Ibarra (from Bulevar), is one that I did a pretty fast rough draft of several months ago and just recently revised -- it is narrated by a factory worker who is trying to project an unwanted level of intimacy with his titular co-worker; and "A few prosaic lines" by Marta Aponte (La casa de la loca) is the story (still not totally sure I have this straight) of the wife of a poet in a village outside of San Juan, An interesting comparison between these two is how strongly I have to twist my sense of identity to say "I" like I mean it -- I find it quite easy to identify with the "I" in Power's "friend"'s story -- less so with the poet's wife on a personal level. With her I have a hard time finding a personal center; and yet the voice of this story is attractive to me as well. The story's climactic moment is a translation of Emily Dickinson being written onto the soles of her husband and son's shoes!
Tonight, when they walk into the club, my two men will be treading, without knowing it, on a few words stolen from the yankee poetess...
posted morning of January 20th, 2014: 2 responses ➳ More posts about La casa de la loca
|  |
Saturday, December 14th, 2013
I was briefly in touch with Roberto Bolaño's literary agent over the idea of my publishing Teach me to dance... The answer as it turns out is unsurprisingly "No, the estate has other plans for his early poetry" -- oh well, it was fun anyway to have that contact.
posted morning of December 14th, 2013: 1 response ➳ More posts about The Savage Detectives
|  |
Monday, December second, 2013
Another Infrarealist poem: this is by Guadalupe Ochoa, one of the few female Infrarealists.
The Domestication of Lightning
by Guadalupe Ochoa/ tr. Jeremy Osner
the lightning of touch announces
the downpour engendered in our embrace
fiery water of our bodies
posted morning of December second, 2013: 1 response ➳ More posts about Roberto Bolaño
| Previous posts about Projects Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |