|
|
Friday, July 19th, 2013
interpretación de unas lÃneas de La loca de la casa. Esos versos y los del lamento del Tin Man se complementan.
Ay mi amor; las heridas de una viuda joven cortan lo más profundas.
sus experimentos clasificaba
especÃmenes
como mariposas clavadas cada en su caja
un museo de entomologÃa
necropelógico
y
cambiaba segura y tranquila
los corredores de su
imaginación
de él
posted afternoon of July 19th, 2013: 1 response ➳ More posts about Versos Aponteños
|  |
Thursday, July 18th, 2013
por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner
Intenté lo mejor que pudo a hacer
Pacto imperecedero con mi propia
Sombra intransigente
A no me hostigar y no seguirme
En todas partes donde voy, a
Guardar distancia cómoda,
Tal vez una milia lejos
De los altares de mi
Presencia, no sea que me presente
Para sanción legal, formada
De interdicto que la fuerce
Continuamente a someterse
Respetar a mi intimidad
Y a cambio soy receptivo a
Conceder a mi acechador
Persistente
Libertad completa todo
El mundo a vagar de Azerbayán
Hasta exótico, remoto Zanzibar.
Quedaba espantado y sorprendido
Cuando mi álter ego rasgó en pedazos
Nuestro contrato en curso
Por sus colmillos filosos y
Rechazó vehemente a signarlo
Con imprenta de lengua o
Con huella de pata, por razón
Simple de que perderÃa
Dignidad total, todo sentido
De ser, o sea me seguir
En todas partes donde quiera.
Nuestro pacto no es vinculante sino
Es un punto muerto como las fauces
Enormes abiertas del Grand Canyon
Sobrecogedoro. ¿Quo vadis,
Tú grayhound rabioso?
Con la nariz olfateas como
Varita de zahori y tus orejas
Agudas son radares
Sensibles. Y sin embargo
No puedo tu culo desnudo
Aun patear o empatar
Tu cola meneante alrededor
De tu cuello flacucho como Nudo
Gordiano y te estrangular de
Una vez por todas a tÃ
Que me más fastidias.
Los Angeles
July 16, 2013
posted evening of July 18th, 2013: Respond ➳ More posts about Poetry
|  |
Saturday, July 13th, 2013
Escrita libremente: ando siguiendo a ciegas senderos bifurcados de asociación viniendo últimamente de una lÃnea al principio de La reina isabel cantaba rancheras.
te arrastra neurálgicamente
—como aguja de tocadiscos—
a través de la lÃnea que nos separa
uno del otro a nosotros humanos
te convierte en un yo u en
algún otro si prefieres. Te
identifica como los que encuentres.
en todo,
tu hermano
Nosotros hicimos viaje tu y yo: nos encontramos encima de
las montañas en el sudeste
de Oaxaca,
encantados de las vistas
y el aire y aunque
no tan seguros
de nuestra futura como pareja,
en todos casos felices y sólidos los dos.
El sol brilliante por encima de Hierve el Agua lustraba hermoso sobre las cataratas de piedra.
Las parejas y los muchachos jugueteaban en la piscina que borda
la punta de vista y los observé meditando sobre nuestra aventura hasta ahora. Me habÃa dado cuenta de la frecuencia de los grupos que en caminata aventuraban subir al cerro al borde del acantilado, en contravención por supesto de los avisos que no pise el precipicio... Decidimos no mucho peso dar las advertencias cuando và los números de caminantes.
Dormimos aquella noche a la punta de salida de la catarate de cal y el amanecer estuvo estupendo.
la ficción como la poesÃa es experimento en perspectiva. O mejor "la poesÃa como la ficción".
Eres piedra que piso. Mira ahora arriba a mi esquéleto, a mis genitales y otros huecos, otros rastros, no discutimos de quien, tu cara frÃa y rÃgida.
Miraste fuerte y paciente a bajo mientras escudriñaba el paisaje curiosamente estérilo y artificial buscando presa.
CaÃste en picada y te despertaste del sueño.
posted evening of July 13th, 2013: Respond ➳ More posts about Writing Projects
|  |
Friday, July 5th, 2013
Aquà que tengas tinta y secante
pluma negra de cuervo ya largo tiempo
muerto a tu naciemiento
pido
pido que me escribas
a mÃ
me dice
tus relatos complicados y lejos
de aquÃ
tus pretextos más
bien hechos
que tendrÃa a leer
algo divertido
algo
últimamente
sin sentido.
posted evening of July 5th, 2013: 4 responses ➳ More posts about La casa de la loca
|  |
Today I am submitting my translation of Marta Aponte's story "1955: Lavender Mist" (edited by Scott Esposito) to the Close Approximations contest. I want to thank Marta for the story, which is magnificent, and for her readings and corrections of my translation; also to thank Scott for his invaluable suggestions which (IMO of course) have turned a good translation into a great one -- I am billing the piece as translated by me in collaboration with Scott. Very excited -- I could imagine this story being selected; and if that does not happen, as of course it may well not, I believe it will be relatively easy to find another publisher. Beautiful images abound in this story; here is one of my favorites. Señor Suárez is in the vestibule of the unfamiliar Museum of Modern Art, making his way to the exhibit whose opening he has been invited to:
Outside, the chestnut smoke was thickening, the space seeming to gain in scope what it lost in sharpness. It gave the impression of a canvas that you've covered with a layer of gray paint, in hopes that from the stillness of this interior, from the depths of this lake will burst forth some new, some unexpected creation. Something fashioned from the shards of memory, which darken and fade but are never lost; which will take you by surprise as they now took him by surprise, looking down at his orphan hands, blue and knotty. He might have fallen useless at the feet of these barbaric columns, had he not suddenly overheard someone saying the name — it was like a change of scenery coming in from the wings — of Pollock; had he not seen the two women walking, with the assurance of sturdy windmills, toward the elevator.
posted morning of July 5th, 2013: 2 responses ➳ More posts about Translation
|  |
Saturday, June 29th, 2013
divídeme por favor
exactamente por el medio
despégame con tus manos la piel
y arranca los huesos
con tus dedos
es mi carne, cómela, digo,
pero déjame por favor la sangre.
sepárame por supuesto
de todo conocido
llevaré en cubos la sangre
mi sangre olorosa mientras busco
corazón
(y ¿cómo vas llevarlos sin huesos? preguntas y te pido permiso)
y hacemos viajes y aventuras sobre continentes
obscenos y ridículos
posted morning of June 29th, 2013: 3 responses ➳ More posts about Marta Aponte
|  |
Saturday, June 22nd, 2013
Un Sentido del Lugarpor Félix Fojas tr. Jeremy Osner
Cada poema necesita
un sentido de época y lugar.
Cada poema debe existir
en el lugar nativo de su
corazón o de su pensaje
En un momento determinado y
una fecha memorable que rebosa
de cosas actuales prolongadas
como una mosca que aterriza en una fruta
o un joven mientras besa la primera:
un perro que busca a un hueso seco
o un gato aullante
que da zarpazos a una rata aterrada.
O tal vez se esculpe el poema
simplemente del aire enrarecido
y se halle simplemente a ninguna parte.
Tenga siempre en cuenta que
El lector medio tiene miedo
de explorar a un pueblo fantasma
y prefiere siempre oler
la aroma de alguna flor salvaje,
el sabor jugoso de una naranja,
o la lluvia de la primavera que se moje
y sus hojas verdes que hagan rumores
y bailen en las brisas.
posted evening of June 22nd, 2013: 1 response
|  |
Wednesday, June 19th, 2013
Yo voy escuchando en las músicas que suenan
entre corredores negros y tan largos que se desvanecen
todavÃa no recuerdo las lecturas -- pensativo
frunciré me rascaré apartaré
la mirada triste
Estoy escribiendo sobre rÃos y lecturas
y las pildores que necesito para emociones puras
y virilidad la que mofo pero ocultamente deseo
miéntras gano a duras penas
mi recreo
No voy reluciendo, no podrÃa soportarlo
yo no quiero agarrarlos a MarÃa y tonto Carlos
pero sé que todavÃa su secreto queda oscuro
soy inquieto, no entiendo, nunca voy a descansar
hasta todo lo que busco se revele
posted evening of June 19th, 2013: Respond
|  |
Thursday, June 13th, 2013
A few lines from Marta Aponte Alsina's "Glen Island (1900)" . A prayer to Expeditus, the patron saint of urgent causes:
The days do not have 24 hours -- what you do today you will atone tomorrow, what today you seek will be bestowed on you tomorrow -- sometimes it will not even be your turn. The only speedy saint is San Expedito. ....
Do not envy the lion his mane, nor the untamed colt
his skull; nor yet the brawny
hippopotamus his enormous loin
Who prunes the bushy branches of the Baobab,
Roars at the wind.
posted evening of June 13th, 2013: 2 responses ➳ More posts about Readings
|  |
Tuesday, June 11th, 2013
Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.
The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind, --
There Paradise is found!
Kind of an interesting problem -- when an English work is quoted in translation in a Spanish text I'm translating, I normally would quote from the original in my translation, if it's available -- doing anything else seems a bit perverse.
But the situation in "Versos pedestres (1915)" ("A Few Prosaic Lines (1915)"), from La casa de la loca, is a bit unusual. At the end of the story, the narrator writes out her translation of the 8 lines above ("which my handwriting, as erratic as my writing, transforms into 9") on a piece of cardboard. To quote from the original would be not to acknowledge the story. The original would be out of place here.
Lo que no alcanzo es el Cielo.
La fruta que el árbol
ofrece sin esperanza
el Cielo es para mÃ.
El color que en la nube vagabunda pasa
el suelo a mis plantas prohibido
detrás de los montes,
más alla de la casa,
¡Me espera el ParaÃso!
Cannot ignore the original either of course; it has an important role in the story. But the back-translation should sound like the translation, not like the original. (And is it a "good translation"? I'm not sure -- I don't think I get the same sense from reading it as I get from the original; but I have never been very good at understanding Emily Dickinson's poetry. So am probably not the best judge.)
posted evening of June 11th, 2013: 1 response
| Previous posts about Projects Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |